Product Feature Video On Youtube !!

Play Video

In an era of neural disinformation, the ARCS can help sniff out machine-written propaganda,

because “machines that generate fake text leave a trace or signature in the way they predict word combinations. … the decoder has a particular pattern of choosing word combinations that are most likely. Grover the discriminator sees that the probable word combinations leave out a vast terrain of less common words, known as the ´tail` of the vocabulary. Natural language dips into that ´tail` of uncommon words more than Grover does.” (Tiernan Ray, June 2, 2019)

The ARCS version 2019 provides a new feature: The user can produce more than
1,000 thematic collocation dictionaries (TCD) within seconds.

Why must translators use my collocations dictionary?

Do you want to feel more confident about your written and spoken English? The ARCS is like your phone: soon you’ll feel naked without it. The true reality revolution is augmented.

St. Thomas Aquinas said: “It is the task of the good interpreter to look, not at the words, but at the meaning.”

The ARCS organises words and concepts as layers or documents where all words in a layer take input from all the words in the other layers. Computational experts call this a multi-layer perceptron. Effective retrieval is accompanied by high-dimensional and efficient representations of neural activity. “Furthermore, we find that quick learners display more compact embedding of their neural responses, and hence cognitive coding.” (Evelyn Tang et al. In: Neuroscience 22, 2019)

Human-centric jobs

Human-centric occupations are still seeing growth, according to LinkedIn. For machine-translation “we also need good control: ability for a human operator to monitor the system and change its behaviour if necessary. For such human-in-the-loop system to work well, it’s crucial that the human-machine communcation be effective.”(Max Tegmark, 2017) “AI is very, very stupid … at least compared to humans.” (Andrew Moore, Google, 2018) For this reason, the ARCS is a Human-Assisted Virtual Assistant (HAVA) because we have something called ´document retrieval`: say the user asks a question via typed input; then the virtual assistant goes through the documents of the ARCS to find semantically and situationally related documents, which it presents alphabetically sorted to the human agent, who makes the final decision. “The right word figures as such among many possible words.” (Charles Taylor, 2016) “The proper name bringeth to mind one thing only, universals (i.e. concepts or categories) recall any one of those many.” (Hobbes) And Locke states: “Speech exists where words are hooked up to thought; and this hookup has to occur in thought.” And Max Tegmark (2017) adds that translators “therefore rely heavily on subconscious intuition to complement their conscious reasoning, with experts developing an almost uncanny feel for which positions are strong and which are weak.”

This curated way, where an advanced reader with an alert mind looks at the material and has the final call, is the best way for authentic language production and translation. And semantic faithfulness is arguably the most commonly accepted and fundamental goal of translation. The ARCS will augment human intelligence in multiple areas.
The ARCS is a single-handed achievement of mine.
The ARCS is a single-handed achievement of mine.

What the Author Does

I am an independent scholar and computational linguist. As the author and inventor of this cutting-edge electronic dictionary, I have been collecting modern English collocations, i.e. authentic English word combinations, since 1980. The written sources cover a great variety of all walks of life. This universal dictionary is updated on an almost daily basis. Through this work I want to help users to speak and write natural English.

In addition, one can find German equivalents of almost all fixed collocations. Thus it is bilingual.
The ARCS is a part of the 100 million word British National Corpus.
The ARCS has been sponsored and validated by the European Union, i.e. by ELRA, the European Language Resources Agency in Paris.

"Translation

is an inter-linguistic transfer and, therefore, a change of cultural perspective." (H.B.)
"Perceptual learning shows that culture determines
what we can see and cannot perceive." (Doidge)

Version 2019 is Now Available For €47.50. Orders Are Welcome.

This is a special offer from the author for single-users only. Send an e-mail to the author and pay by PayPal.

Please Contact Me Anytime! I Look
forward to hearing from you. =Users who want to utilize the ARCS for research or business purposes will want to order the ARCS at ELDA in Paris (Keyword: M0013), My e-mail address is: horst.bogatz@ewetel.net
For Example,

the ARCS 2014 provides 190 fixed collocations with the word “treatment” and their German equivalents, as well as 95 adjectives that collocate with the noun “remark”.